Мультфильм «Девять» адпатировали для российского зрителя

Мы с вами уже смотрели трейлер и отрывок из анимационного фильма «Девять» Шейна Эккера, продюсерами которого выступили Тимур Бекмамбетов и Тим Бертон. Мульт выйдет на мировые экраны в «красивое» число — 09.09.09. И, как сообщает российское представительство студии Universal, специально для российского релиза Бекмамбетов изменил текст озвучания и придал сюжету новый смысл.

Писатель Дмитрий Глуховский адаптировал текст для русской версии фильма. А вместо голосов Элайджи Вуда, Дженнифер Коннели, Криспина Гловера и других западных актеров мы услышим голоса Константина Хабенского, Геннадия Хазанова, Тутты Ларсен, Валерия Золотухина, Александра Пушного, Гуфа и Владимира Турчинского.

«Шейну удалось создать из истории девяти кукол очень реалистичный мир, уникальный в своем роде, как по «картинке», так и по наполнению, — говорит Тимур Бекмамбетов. — Мир одновременно и невероятно увлекательный, и развлекательный, и наполненный глубоким духовным смыслом. Темы и идеи, заложенные Эккером в этот фильм, порой неоднозначны. А при накладывании на российский контекст — наши культурные, религиозные, исторические реалии — они приобретают новый смысл, наверное, в чем-то даже исключительный только для нашей страны. Проигнорировать это во время подготовки «Девяти» к российскому релизу было нельзя, поэтому мы поставили перед собой цель — на этапе перевода сделать фильм более близким российскому зрителю. Обычно применяемый подстрочный перевод очень формален, и нам для этих целей подойти никак не мог. Нам требовалось более детально проработанное литературное изложение и, следовательно, автор, который смог бы вложить всю свою душу в этот кинопродукт. Учитывая специфику темы мы пригласили одного из самых успешных российских писателей — Дмитрия Глуховского, автора бестселлеров «Метро 2033», «Метро 2034». И мы в своем выборе не ошиблись: Дмитрий прекрасно справился с задачей. Основные темы фильма — «Победа души над машинами», «Дружба и взаимопомощь», «Ответственность за свои действия» — остались неизменными. При этом, Дмитрию удалось добавить в историю новые линии, которые сделали ее более глубокой и многомерной».

9

«Я влюбился в фильм «Девять» задолго до того, как узнал, что в России его полнометражную версию будет продюсировать Тимур Бекмамбетов, — признается в свою очередь Дмитрий Глуховский. — Так что, когда Тимур предложил мне перевести на русский и адаптировать этот фильм, я согласился, не раздумывая. Работа оказалась куда более интересной и сложной, чем я предполагал. Это был не столько обычный перевод, сколько добавление в сюжет картины новых тем, новых измерений. Я старался сделать восхитительный фильм Шейна Эккера более трогательным, более захватывающим именно для нашего зрителя. Добавить в него такие важные темы, как всепрощение, право на второй шанс, искупление и перерождение. Мы постарались обогатить изначальную историю новыми эмоциями, расцветить завораживающую картину, которую написал режиссер, новыми красками. Я не мог изменить видеоряд, поэтому новые смыслы, которые были добавлены в фильм, вносились через изменение диалогов или закадрового текста. Приходилось работать с ювелирной точностью. И пусть герои фильма говорят между собой на обычном уличном языке — это сделано сознательно, чтобы фильм был доступен для самых разных зрителей. При этом, тот, кто хочет и ищет, всегда сможет найти в фильме «Девять» более глубокие смысловые и эмоциональные слои. То, что получилось, не совсем похоже на версию, которая выйдет в прокат в США. Но русский вариант «Девяти» получил полное одобрение Шейна Эккера, и это меня вдохновляет».

9

Читайте также:

5 комментариев

  1. Аватар blo:

    вот именно поэтому я предпочитаю смотреть фильмы без перевода
    как начнут менять мелочи, так потом и фильм совсем другой получается

  2. Аватар Юлия:

    Да, хорошо бы знать английский на таком уровне… 😉
    Жду фильм с нетерпением!

  3. Аватар Lilith:

    нэнадо хабенского! на него уже скоро не только смотреть, но и слушать будет невозможно

  4. Аватар Vosem:

    А я посмотрю два варианта. Уже есть примеры в кинематографе, когда русский перевод придавал фильму бОльшую духовность.

  5. Аватар kara:

    Для Американцев  в основном делают поп-корновое кино, поэтому несказанно радует создание более глубокой российской версии. В Америке Достоевских не было, и именно потому, что для них темы искупления, перерождения и т.д., если быть честными, неактуальны. Американская мечта, супергерой, доллар — это да, это для них.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *