«Кровью и потом: Анаболики» в правильном переводе Гоблина

С 25 апреля в кинотеатрах станы — комедия от Майкла Бэя «Кровью и потом: Анаболики» в правильном переводе Гоблина. Несколько пунктов, по которым в удивлении надо идти на сеансы. Первый — Майкл Бэй и комедия в последнее время редкая вещь. Хотя, конечно, кто-то и «Трансформеры» считает смешным фильмом, но Бэй задумывал иначе )) Здесь у него — фильм, основанный на реальных событиях! Три бодибилдера-интеллектуала стремятся к американской мечте, хотят жить красиво и богато — для чего похищают колумбийского миллионера и вымогают у него имущество и деньги. Но если в организме мышц больше, чем мозгов, то даже самый лучший план, подсмотренный в экшен-боевике, может не сработать.

Второй момент — главные роли разыгрывают Марк Уолберг и Дуэйн Джонсон. На них в паре уже смешно смотреть, а уж когда это так и задумано, чтобы мы смеялись… ну, и третий — правильный перевод Гоблина: то есть с экрана на вас обрушится все, что говорят герои и как они говорят, а никакой не дубляж.

«Кровью и потом: Анаболики» — с 25 апреля в правильном переводе Гоблина, рейтинг 16+. Полное расписание городов и сеансов смотри на www.oper.ru

Читайте также:

2 комментария

  1. loopoo:

    Друзья,а я уже посмотрел фильм, чего вы ждете? http://tinyurl.com/d3v74lx

  2. rri:

    смотрим и ищем фильмец тут http://www.stefon.ru/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *