Особенности художественного перевода романа

Иностранный перевод художественных произведений, в том числе романов, по праву считается самым сложным. Большое количество требований к нему, включающих прежде всего сочетание грамотности в передаче содержания с умением преподнести художественные образы, передать атмосферу романа с учетом специфики языка оригинала, требуют большого опыта и таланта переводчика.

Художественный перевод текстов романов и требования к нему

Переводчик романов должен быть не только знатоком языка, как, например, специалисты бюро переводов https://gsl.org/ru/translations/service/, но и чутким писателем, владеющим всеми литературными приемами, способным почувствовать авторский стиль произведения и уметь его передать.

Художественный перевод

Требования к переведенному роману: 1) Не должно быть дословного перевода, который испортит правильное восприятие произведения. Поэтому обязателен творческий подход при переводе. Особенно важно, чтобы дословности не было при переводе фразеологизмов. 2) Понимание значения пословиц и поговорок иностранного языка, умение подбирать соответствующие им при переводе. 3) Наличие юмора или иронии, передающих настроение персонажей. 4) Обязательное соответствие переведенного романа общей культуре, эпохе, в которой происходит действие, государству места событий. Это говорит о том, что специалист по переводу должен иметь базу знаний относительно этих аспектов.

Особенности переведенных романов

Обязательными условиями качественного перевода являются:

  • сохранение образности произведения, которая достигается за счет применения выразительных средств языка, в том числе стилистических, лексических и фонетических;
  • наличие художественных средств в переведенном тексте: афоризмов, неологизмов, диалектизмов, гипербол, эпитетов и метафор, а также их правильное распределение в тексте романа; — полная передача смысла и атмосферы;
  • в переведенном тексте не должно быть профессиональных терминов и узкоспециализированных словосочетаний (за редкими исключениями);
  • наличие игры слов (при необходимости), правильный перевод шуток, поговорок;
  • соответствие жанру.

Безусловно, соблюдение всех этих принципов является непростой задачей, определяющей необходимость наличия у переводчика таких качеств, как начитанность, образность мышления, знание языковых особенностей.

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *